Haut de page
FacebookTwitterScoop.It!InstagramPinterestGoogle+RSS
myCTC.fr
Accueil




myCTC.fr  >  Forums  >  Cuir / Tannerie-Mégisserie  >  Recherche d'informations  >  questions sur traduction termes cuir
myCTC.fr  >  Forums  >  Cuir / Tannerie-Mégisserie  >  Recherche d'informations  >  questions sur traduction termes cuir

Réponses du sujet "questions sur traduction termes cuir"

Sujet fermé   Faire une recherche
AuteurSujet : questions sur traduction termes cuir
Tramontane
Inscrit le : 10/02/2011
Messages : 37
Localisation : Nigtevecht
Posté le 20/06/2011 à 21:07:31        

Bonjour,

Y a-t-il des professionnels parmi vous qui voudraient m'aider avec la traduction de quelques mots anglais dont je ne trouve pas la traduction sur le cd-rom Eureka ni dans le lexique tannerie sur ce site? Je vous serais très reconnaissante.

1) Raw hide

Préférez-vous a) cuir parcheminé ou b) peau brute (mentionné dans Eureka, mais toute l'autre documentation parle de peau brute).

2) Fine Fur - Fourrure Fine?

3) Proposal recipes - formules proposées ou recettes proposées?

4) fine flat grain - fleur fine et plate?

5) Safety behavioural awareness scan - connaissez-vous cette méthode et si oui, consiste-t-il un équivalent en français?

6) Stucco leathers - cuirs stucco?

7) Fully corrected grain - fleur corrigée entièrement?

8) empty hide - peau vide?

9) acrylic retannage - retannage acrylique?

'Merci d'avance de votre réaction.

Bien cordialement,

Marian

myCTC.fr
Inscrit le : 30/01/2002
Messages : 1971
Localisation : Lyon
Posté le 14/06/2012 à 09:48:59        

Bonjour Tramontane,

pour simplifier les demandes, tous les sujets liés à des traductions de termes liés au domaine de la tannerie et du cuir sont regroupés dans la discussion Traduction de termes cuir & tannerie français / anglais.

Merci de poster les nouvelles demandes dans ce fil dédié.

Cordialement,

L'équipe CTC.fr

  •         
    Tramontane
    Posté le 20/06/2011 à 21:07:31

    Bonjour,

    Y a-t-il des professionnels parmi vous qui voudraient m'aider avec la traduction de quelques mots anglais dont je ne trouve pas la traduction sur le cd-rom Eureka ni dans le lexique tannerie sur ce site? Je vous serais très reconnaissante.

    1) Raw hide

    Préférez-vous a) cuir parcheminé ou b) peau brute (mentionné dans Eureka, mais toute l'autre documentation parle de peau brute).

    2) Fine Fur - Fourrure Fine?

    3) Proposal recipes - formules proposées ou recettes proposées?

    4) fine flat grain - fleur fine et plate?

    5) Safety behavioural awareness scan - connaissez-vous cette méthode et si oui, consiste-t-il un équivalent en français?

    6) Stucco leathers - cuirs stucco?

    7) Fully corrected grain - fleur corrigée entièrement?

    8) empty hide - peau vide?

    9) acrylic retannage - retannage acrylique?

    'Merci d'avance de votre réaction.

    Bien cordialement,

    Marian

  •         
    myCTC.fr
    Posté le 14/06/2012 à 09:48:59

    Bonjour Tramontane,

    pour simplifier les demandes, tous les sujets liés à des traductions de termes liés au domaine de la tannerie et du cuir sont regroupés dans la discussion Traduction de termes cuir & tannerie français / anglais.

    Merci de poster les nouvelles demandes dans ce fil dédié.

    Cordialement,

    L'équipe CTC.fr

Sujet fermé   Faire une recherche