Haut de page
FacebookTwitterScoop.It!InstagramPinterestGoogle+RSS
myCTC.fr
Accueil




myCTC.fr  >  Forums  >  Cuir / Tannerie-Mégisserie  >  Recherche d'informations  >  Traduction de termes fatliquor en Tannerie
myCTC.fr  >  Forums  >  Cuir / Tannerie-Mégisserie  >  Recherche d'informations  >  Traduction de termes fatliquor en Tannerie

Réponses du sujet "Traduction de termes fatliquor en Tannerie"

Sujet fermé   Faire une recherche
AuteurSujet : Traduction de termes fatliquor en Tannerie
Tramontane
Inscrit le : 10/02/2011
Messages : 37
Localisation : Nigtevecht
Posté le 10/02/2011 à 14:05:00        

Bonjour, en tant que traductrice je m'occupe d'une traduction de l'anglais vers le français. (je suis Néerlandaise). J'ai une question sur le mot anglais fatliquor. Dans un texte français, préférez-vous la traduction française nourrir en bain soit fatliquor ce que je trouve souvent sur l'internet français?

Merci de votre réaction.

--Message modifié le 10/02/2011 à 14:57:59--
myCTC.fr
Inscrit le : 30/01/2002
Messages : 1971
Localisation : Lyon
Posté le 14/02/2011 à 11:44:01        

Bonjour,

avez-vous consulté notre lexique "tannerie" ?

Cordialement,

L'équipe CTC.fr

Tramontane
Inscrit le : 10/02/2011
Messages : 37
Localisation : Nigtevecht
Posté le 14/02/2011 à 11:56:08        

Oui, je l'ai bien fait. Il indique en effet: Nourrir en bain, nourriture en bain  Cependant, sur l'Internet français je trouve souvent le mot fatliquor. Il semble que ce mot anglais soit bien accepté dans la filière tannerie française. C'est pour cela que je ne sais pas exactement quoi écrire.

Votre lexique est d'ailleurs très très utile!

Marianaa
Inscrit le : 11/02/2011
Messages : 4
Posté le 15/02/2011 à 11:31:15        

je préfére "nourrir en bain"

myCTC.fr
Inscrit le : 30/01/2002
Messages : 1971
Localisation : Lyon
Posté le 14/06/2012 à 09:49:36        

Bonjour,

tous les sujets liés à des traductions de termes liés au domaine de la tannerie et du cuir sont regroupés dans la discussion Traduction de termes cuir & tannerie français / anglais.

Merci de poster les nouvelles demandes dans ce fil dédié.

Cordialement,

L'équipe CTC.fr

  •         
    Tramontane
    Posté le 10/02/2011 à 14:05:00

    Bonjour, en tant que traductrice je m'occupe d'une traduction de l'anglais vers le français. (je suis Néerlandaise). J'ai une question sur le mot anglais fatliquor. Dans un texte français, préférez-vous la traduction française nourrir en bain soit fatliquor ce que je trouve souvent sur l'internet français?

    Merci de votre réaction.

  •         
    myCTC.fr
    Posté le 14/02/2011 à 11:44:01

    Bonjour,

    avez-vous consulté notre lexique "tannerie" ?

    Cordialement,

    L'équipe CTC.fr

  •         
    Tramontane
    Posté le 14/02/2011 à 11:56:08

    Oui, je l'ai bien fait. Il indique en effet: Nourrir en bain, nourriture en bain  Cependant, sur l'Internet français je trouve souvent le mot fatliquor. Il semble que ce mot anglais soit bien accepté dans la filière tannerie française. C'est pour cela que je ne sais pas exactement quoi écrire.

    Votre lexique est d'ailleurs très très utile!

  •         
    Marianaa
    Posté le 15/02/2011 à 11:31:15

    je préfére "nourrir en bain"

  •         
    myCTC.fr
    Posté le 14/06/2012 à 09:49:36

    Bonjour,

    tous les sujets liés à des traductions de termes liés au domaine de la tannerie et du cuir sont regroupés dans la discussion Traduction de termes cuir & tannerie français / anglais.

    Merci de poster les nouvelles demandes dans ce fil dédié.

    Cordialement,

    L'équipe CTC.fr

Sujet fermé   Faire une recherche