Haut de page
FacebookTwitterScoop.It!InstagramPinterestGoogle+RSS
myCTC.fr
Accueil




myCTC.fr  >  Forums  >  Cuir / Tannerie-Mégisserie  >  Recherche d'informations  >  Traductions de termes cuir & tannerie français / anglais
myCTC.fr  >  Forums  >  Cuir / Tannerie-Mégisserie  >  Recherche d'informations  >  Traductions de termes cuir & tannerie français / anglais

Réponses du sujet "Traductions de termes cuir & tannerie français / anglais"

Répondre à ce sujet   Faire une recherche
Page 2 / 3
AuteurSujet : Traductions de termes cuir & tannerie français / anglais
Tramontane
Inscrit le : 10/02/2011
Messages : 37
Localisation : Nigtevecht
Posté le 03/12/2012 à 09:37:41            

Bonjour,

je (Néerlandaise) cherche la traduction française du terme anglais 'floater leather'. Pensez-vous que cela peut être 'cuir foulonné'?

Merci.

Tramontane
Inscrit le : 10/02/2011
Messages : 37
Localisation : Nigtevecht
Posté le 21/01/2013 à 10:01:27            

Bonjour, pourriez-vous me dire si la phrase suivante est correcte en français, notamment le mot 'rasé':

Le produit donne un crust facilement ponçable avec un rasé court, fin et régulier.

Merci beaucoup de votre aide.

Marian

myCTC.fr
Inscrit le : 30/01/2002
Messages : 1971
Localisation : Lyon
Posté le 21/01/2013 à 11:04:58            
Tramontane a écrit :

Bonjour, pourriez-vous me dire si la phrase suivante est correcte en français, notamment le mot 'rasé':

Le produit donne un crust facilement ponçable avec un rasé court, fin et régulier.

Merci beaucoup de votre aide.

Marian

Bonjour,

préférez "Le produit permet de resserrer les fibres de la surface du cuir et l’obtention d’un rasé fin et régulier lors du ponçage du crust".

Cordialement,

L'équipe CTC.fr

Tramontane
Inscrit le : 10/02/2011
Messages : 37
Localisation : Nigtevecht
Posté le 12/06/2013 à 17:37:31            

Bonjour,

je cherche l'expression en français pour l'anglais 'PRINT RETENTION'.

'Maintien de l'impression' peut-être? Je ne le trouve nulle part.

Qui peut m'aider?

Merci,

Tramontane

myCTC.fr
Inscrit le : 30/01/2002
Messages : 1971
Localisation : Lyon
Posté le 12/06/2013 à 17:37:54            

Bonsoir,

en tannerie, nous parlerons de "rémanence du grain", la capacité d'un grain à tenir dans le temps, sous contraintes.

Cordialement,

Christophe pour l'équipe CTC.fr

Tramontane
Inscrit le : 10/02/2011
Messages : 37
Localisation : Nigtevecht
Posté le 12/06/2013 à 20:40:25            

Merci beaucoup de votre aide. Mais, pourquoi en anglais utilise-t-on le mot 'print'?

  •             
    Tramontane
    Posté le 03/12/2012 à 09:37:41

    Bonjour,

    je (Néerlandaise) cherche la traduction française du terme anglais 'floater leather'. Pensez-vous que cela peut être 'cuir foulonné'?

    Merci.

  •             
    Tramontane
    Posté le 21/01/2013 à 10:01:27

    Bonjour, pourriez-vous me dire si la phrase suivante est correcte en français, notamment le mot 'rasé':

    Le produit donne un crust facilement ponçable avec un rasé court, fin et régulier.

    Merci beaucoup de votre aide.

    Marian

  •             
    myCTC.fr
    Posté le 21/01/2013 à 11:04:58
    Tramontane a écrit :

    Bonjour, pourriez-vous me dire si la phrase suivante est correcte en français, notamment le mot 'rasé':

    Le produit donne un crust facilement ponçable avec un rasé court, fin et régulier.

    Merci beaucoup de votre aide.

    Marian

    Bonjour,

    préférez "Le produit permet de resserrer les fibres de la surface du cuir et l’obtention d’un rasé fin et régulier lors du ponçage du crust".

    Cordialement,

    L'équipe CTC.fr

  •             
    Tramontane
    Posté le 12/06/2013 à 17:37:31

    Bonjour,

    je cherche l'expression en français pour l'anglais 'PRINT RETENTION'.

    'Maintien de l'impression' peut-être? Je ne le trouve nulle part.

    Qui peut m'aider?

    Merci,

    Tramontane

  •             
    myCTC.fr
    Posté le 12/06/2013 à 17:37:54

    Bonsoir,

    en tannerie, nous parlerons de "rémanence du grain", la capacité d'un grain à tenir dans le temps, sous contraintes.

    Cordialement,

    Christophe pour l'équipe CTC.fr

  •             
    Tramontane
    Posté le 12/06/2013 à 20:40:25

    Merci beaucoup de votre aide. Mais, pourquoi en anglais utilise-t-on le mot 'print'?

Répondre à ce sujet   Faire une recherche
Page 2 / 3